Phrase |
---|
Prononciation |
Yoshihashi: Tanaka-san, o-isogashii naka o-jikan o itadaki, arigatō gozaimashita. Mendan de itadaita kichō na adobaisu ni kansha shiteimasu. Tanaka: Dō itashimashite. Sorede, purojekuto ni tsuite no kangae wa? Yoshihashi : Purojekuto ni taishite maemuki ni kangaeteimasu. Konshūmatsu ni tsuika no chōsa o okonau jikan o itadakemasu deshou ka? Tanaka : Mochiron desu. Chōsa ga owattara, mata hōkoku shite kudasai. Yoshihashi : Arigatō gozaimasu. Rirekisho no kōshin ni tsuite mo junbi shiteimasu node, nochihodo o-okurishimasu. Tanaka : Wakarimashita. Kitai shiteimasu. |
Japonais |
吉橋 : 田中さん、お忙しい中お時間をいただき、ありがとうございました。面談でいただいた貴重なアドバイスに感謝しています。 田中 : どういたしまして。それで、プロジェクトについての考えは? 吉橋 : プロジェクトに対して前向きに考えています。今週末に追加の調査を行う時間をいただけますでしょうか? 田中 : もちろんです。調査が終わったら、また報告してください。 吉橋 : ありがとうございます。履歴書の更新についても準備していますので、後ほどお送りします。 田中 : わかりました。期待しています。 |
Anglais |
Yoshihashi : Mr. Tanaka, thank you for taking the time to meet with me despite your busy schedule. I am grateful for the valuable advice you provided during our meeting. Tanaka : You’re welcome. So, what are your thoughts on the project? Yoshihashi : I am very positive about the project. Could I have some time this weekend to conduct additional research? Tanaka : Of course. Please report back to me once your research is complete. Yoshihashi : Thank you very much. I am also preparing an update to my resume, which I will send you later. Tanaka : Understood. I look forward to it. |
Français |
Yoshihashi : M. Tanaka, merci de m’avoir accordé du temps malgré votre emploi du temps chargé. Je vous suis reconnaissant pour les précieux conseils que vous m’avez donnés lors de notre entretien. Tanaka : De rien. Et quelles sont vos réflexions sur le projet ? Yoshihashi : Je suis très positif à propos du projet. Pourriez-vous m’accorder du temps ce week-end pour effectuer des recherches supplémentaires ? Tanaka : Bien sûr. Une fois les recherches terminées, veuillez me faire un compte rendu. Yoshihashi : Merci beaucoup. Je prépare également une mise à jour de mon CV, que je vous enverrai plus tard. Tanaka : Entendu. J’attends cela avec impatience. |
Phrase |
Prononciation |
Takahashi : Senjitsu wa kichō na ohanashi o ukagai deki arigatōgozaimashita. Reiko : Kochirakoso, osogashii naka, ojikan o itadaki arigatōgozaimashita. Takahashi : Me kara uroko to iu kanji de taihen sankō ni narimashita. Goshiteki itadaita shokureki no matome o o-okuri itashimasu node gosashū kudasai. Reiko : Arigatōgozaimasu, Takahashi-san. Sasoku kakunin sasete itadakimasu. Takahashi : Shōkai kaisha yori nansha ka anken o moratte iru no desu ga, tōrokugata no shōkai kaisha no tame donna kaisha na no ka shitsumon shitemo hotondo kotae ga kaette kimasen. Taihen zuuzuushii onegai desu ga, moshi Reiko-san no hō de nanika jōhō o omochi deshitara oshiete itadakenai deshō ka. Reiko : Wakarimashita. Watashi no hō de shiraberareru jōhō ga areba, sugu ni oshirase itashimasu. Takahashi : Honrai de areba yūryō sābisu to naru tokoro kamo shiremasen ga, nantoka yoroshiku onegai itashimasu. Reiko : Mochiron desu. O-chikara ni nareru yō tsutomemasu. |
Japonais |
高橋 : 先日は貴重なお話をお伺いできありがとうございました。 麗子 : こちらこそ、お忙しい中、お時間をいただきありがとうございました。 高橋 : 目からウロコという感じでたいへん参考になりました。ご指摘いただいた職歴のまとめをお送りいたしますのでご査収ください。 麗子 : ありがとうございます、高橋さん。早速確認させていただきます。 高橋 : 紹介会社より何社か案件をもらっているのですが、登録型の紹介会社のためどんな会社なのか質問してもほとんど答えが返ってきません。たいへん図々しいお願いですが、もし麗子さんの方で何か情報をお持ちでしたら教えていただけないでしょうか。 麗子 : 分かりました。私の方で調べられる情報があれば、すぐにお知らせいたします。 高橋 : 分かりました。私の方で調べられる情報があれば、すぐにお知らせいたします。 麗子 : もちろんです。お力になれるよう努めます。 |
Anglais |
Mr. Takahashi : Thank you very much for the valuable discussion the other day. Ms. Reiko : Thank you for taking the time despite your busy schedule. Mr. Takahashi : I found your advice extremely enlightening. I’m sending you the updated summary of my work history as requested. Ms. Reiko : Thank you, Mr. Takahashi. I’ll check it right away. Mr. Takahashi: I’ve received several offers from a recruitment agency, but since it’s a registration-based agency, they don’t really answer my questions about the companies. It might be a bit forward of me, but if you have any information, could you share it with me? Ms. Reiko : Understood. If I have any information on this, I’ll let you know immediately. Mr. Takahashi: Normally, this might be a paid service, but I appreciate your help. Ms. Reiko : Of course. I’ll do my best to assist you. |
Français |
M. Takahashi : Merci beaucoup pour la précieuse conversation de l’autre jour. Mme Reiko : Merci à vous d’avoir pris le temps malgré votre emploi du temps chargé. M. Takahashi : J’ai trouvé vos conseils extrêmement instructifs. Je vous envoie le résumé de mon parcours professionnel que vous m’avez demandé de compléter. Mme Reiko : Merci, M. Takahashi. Je vais le vérifier immédiatement. M. Takahashi : J’ai reçu plusieurs offres d’une agence de recrutement, mais comme c’est une agence basée sur l’inscription, ils ne répondent pas vraiment à mes questions sur les entreprises proposées. C’est un peu audacieux de ma part, mais si vous avez des informations, pourriez-vous me les partager? Mme Reiko : D’accord. Si j’ai des informations à ce sujet, je vous les communiquerai rapidement. M. Takahashi : Normalement, ce serait un service payant, mais je compte sur votre aide. Mme Reiko : Bien sûr. Je ferai de mon mieux pour vous aider. |
Phrase |
Prononciation |
Mio san : Honjitsu wa kichō na jikan o totte itadaki arigatōgozaimasu. Watanabe san : Kochirakoso, osogashii naka o-jikan o itadaki arigatōgozaimasu. Mio san : Ima made, ironna ējento o oai shimashita ga, jinsei, shigoto ni taisuru kangaekata o setsusetsu o kataru ējento-san wa Watanabe-san ga hajimete deshita. Watanabe san : Sore wa ureshii desu. Arigatōgozaimasu. Mio san : Ika no anken arigatōgozaimasu. Korekara jikkuri kangaete, ashita ohenji shimasu. Watanabe san : Wakarimashita. Mata ashita ohenji o machi shiteimasu. Arigatōgozaimashita. |
Japonais |
美緒様 : 本日は貴重な時間を取っていただきありがとうございます。 渡辺様 : こちらこそ、お忙しい中お時間をいただきありがとうございます。 美緒様 : 今まで、いろんなエージェントをお会いしましたが、人生、仕事に対する考え方を切々と語るエージェントさんは渡辺さんが初めてでした。 渡辺様 : それは嬉しいです。ありがとうございます。 美緒様 : 以下の案件ありがとうございます。これからじっくり考えて、明日お返事します。 渡辺様 : わかりました。また明日お返事をお待ちしています。ありがとうございました。 |
Anglais |
Ms. Mio : Thank you for taking the time to meet with me today. Mr. Watanabe : Thank you for making time in your busy schedule. Ms. Mio : Until now, I’ve met many agents, but you are the first to speak so passionately about life and work. Mr. Watanabe : I’m glad to hear that. Thank you very much. Ms. Mio : Thank you for the following offers. I’ll think them over carefully and give you a response tomorrow. Mr. Watanabe : Understood. I’ll wait for your response tomorrow. Thank you again. |
Français |
Mme Mio : Merci de m’avoir accordé du temps précieux aujourd’hui. M. Watanabe : C’est moi qui vous remercie d’avoir pris le temps malgré votre emploi du temps chargé. Mme Mio : Jusqu’à présent, j’ai rencontré de nombreux agents, mais vous êtes le premier à parler si passionnément de la vie et du travail. M. Watanabe : Je suis heureux de l’entendre. Merci beaucoup. Mme Mio : Merci pour les offres ci-dessous. Je vais y réfléchir attentivement et je vous donnerai une réponse demain. M. Watanabe : rès bien. J’attendrai votre réponse demain. Merci encore. |
Phrase |
Prononciation |
Kobayashi san : Honjitsu wa, kichō na ojikan o itadaki, mata, ōku no adobaisu o itadaki, arigatōgozaimashita. Watashi ni torimashite, taihen kichō na adobaisu o itadaita to kansha shite orimasu. Kumiko san : Dōitashimashite. Sukoshi demo oyaku ni tateta nara ureshī desu. Kobayashi san : Kongo, itadakimashita adobaisu o ikashi, kekka o dashite yuku koto ga, ongaeshi o omotte orimasu. Konkai no mendan o muda ni suru koto naku, shōrai donna katachi ni ka, issho ni shigoto ga dekiru yō na kankei ni narereba to negatte orimasu. Kumiko san : Sore wa subarashī desu ne. Watashi mo tanoshimi ni shiteimasu. Kobayashi san : Mazu wa, orei o mōshiagemasu. Arigatōgozaimashita. Kumiko san : Kochirakoso, arigatōgozaimashita. |
Japonais |
小林様 : 本日は、貴重なお時間を頂き、また、多くのアドバイスを頂き、ありがとうございました。私にとりまして、たいへん貴重なアドバイスを頂いたと感謝しております。 久美子様 : どういたしまして。少しでもお役に立てたなら嬉しいです。 小林様 : 今後、頂きましたアドバイスを生かし、結果を出してゆく事が、恩返しを思っております。今回の面談を無駄にする事なく、将来どんな形にか、一緒に仕事ができるような関係になれればと願っております。 久美子様 : それは素晴らしいですね。私も楽しみにしています。 小林様 : まずは、御礼を申し上げます。ありがとうございました。 久美子様 : こちらこそ、ありがとうございました。 |
Anglais |
Mr. Kobayashi : Thank you very much for taking your valuable time today and for giving me so much advice. I am very grateful for the valuable advice you have given me. Ms. Kumiko : You’re welcome. I’m glad if I could be of some help. Mr. Kobayashi : Moving forward, I hope to put the advice received into practice and produce results. I hope this meeting will lead to a future collaboration. Ms. Kumiko : That sounds wonderful. I’m looking forward to it as well. Mr. Kobayashi : First of all, I wanted to express my gratitude. Thank you very much. Ms. Kumiko : Thank you too. |
Français |
M. Kobayashi: Merci beaucoup de m’avoir accordé votre temps précieux et pour tous les conseils. Je suis très reconnaissant pour les conseils précieux que vous m’avez donnés Mme. Kumiko : Je vous en prie. Je suis heureuse si j’ai pu vous aider un peu. M. Kobayashi : À l’avenir, j’espère pouvoir mettre en pratique les conseils reçus et obtenir des résultats. Je souhaite que cette rencontre ne soit pas vaine et qu’elle conduise à une future collaboration. Mme. Kumiko : C’est merveilleux. J’attends cela avec impatience. M. Kobayashi : Tout d’abord, je voulais vous remercier. Merci beaucoup. Mme. Kumiko : C’est moi qui vous remercie. |
Phrase |
Prononciation |
Sato san : Taihen gobusata shiteorimasu. Shichi-gatsu jū-hachi-nichi ni Shinagawa de oai itadakimashita Sato desu. Komatsu san : Aa, Sato-san, ohisashiburi desu. Ogenki desu ka? Sato san : Hai, arigatō gozaimasu. Sonogo, mensetsu o nansha ka ukemashita ga, issha koko wa to iu tokoro ga arimasu. Taihen kyōshuku desu ga moshi, Komatsu-san no hō de nanika jōhō ga arimashitara, oshiete itadakereba tasukarimasu. Komatsu san : Mochiron desu. Dono kaisha desu ka? Sato san : Pozishon to shite wa kibō suru tokoro desu ga, kaisha no naibuteki na bubun wa sukoshi shinpai desu. Taihen otesū desu ga, shirie ru han’i de kekkō desu node yoroshiku onegai itashimasu. Komatsu san : Wakarimashita. Shirabete mimasu node, shōshō omachi kudasai. |
Japonais |
佐藤様 : たいへんご無沙汰しております。7月18日に品川でお会いいただきました佐藤です。 小松様 : ああ、佐藤さん、お久しぶりです。お元気ですか? 佐藤様 : はい、ありがとうございます。その後、面接を何社か受けましたが、1社ここはというところがあります。たいへん恐縮ですがもし、小松さんの方で何か情報がありましたら、教えていただければ助かります。 小松様 : もちろんです。どの会社ですか? 佐藤様 : ポジションとしては希望するところですが、会社の内部的な部分は少し心配です。たいへんお手数ですが、知り得る範囲で結構ですのでよろしくお願いいたします。 小松様 : わかりました。調べてみますので、少々お待ちください。 |
Anglais |
Ms. Sato : It’s been a long time. I’m Sato, whom you met in Shinagawa on July 18. Mr. Komatsu : Ah, Ms. Sato, long time no see. How have you been? Ms. Sato : I’m good, thank you. Since then, I have had several interviews, and there is one company that I am particularly interested in. I apologize for the trouble, but if you have any information, it would be very helpful. Mr. Komatsu : Of course. Which company is it? Ms. Sato : The position is what I want, but I am a bit worried about the internal aspects of the company. I would appreciate it if you could share any information you might have. Mr. Komatsu : Understood. I will look into it, so please wait a moment. |
Français |
Mme Sato : Cela fait longtemps. Je suis Sato, que vous avez rencontré à Shinagawa le 18 juillet. M. Komatsu : Ah, Mme Sato, cela fait longtemps. Comment allez-vous ? Mme Sato : Bien, merci. Depuis, j’ai passé plusieurs entretiens et il y a une entreprise qui m’intéresse particulièrement. Je suis désolée de vous déranger, mais si vous avez des informations, cela m’aiderait beaucoup. M. Komatsu : Bien sûr. De quelle entreprise s’agit-il ? Mme Sato : Le poste correspond à mes attentes, mais je suis un peu inquiète quant aux aspects internes de l’entreprise. Je vous serais reconnaissante de partager toute information que vous pourriez avoir. M. Komatsu : D’accord. Je vais me renseigner, veuillez patienter un moment. |
Phrase |
Prononciation |
Akiko san : Osewa ni natte orimasu. Akiko desu. Honjitsu wa gomenan no jikan wo itadakimashite, arigatou gozaimashita. Yūyō na ohanashi to tomo ni iroiro to go-soudan sase te itadaki, konkai, Mari san to o-ai dekimashita no mo totemo yoi go-en to kanjiteimasu. Mari san : Kochira koso, o-isogashii naka o-jikan wo itadaki, arigatou gozaimashita. O-hanashi dekite yokatta desu. Akiko san : O-hanashi no naka de ageraremashita purojekuto no kouho anken ni tsuite wa, senpou ni te mada saiyou niizu ga aru you de areba, zehi o-hanashi wo saki ni susumerareba to omotte orimasu. Senpou no go-joukyou ga wakari ni shidai, zehi o-shirase kudasai. Mari san : Wakarimashita. Senpou no joukyou wo kakunin shi shidai, go-renraku itashimasu. Kongo tomo yoroshiku onegai moushiagemasu. Akiko san : Arigatou gozaimasu. Yoroshiku onegaishimasu. |
Japonais |
明子様 : お世話になっております。明子です。本日はご面談のお時間を頂きまして、ありがとうございました。有用なお話と共にいろいろとご相談させて頂き、今回、真理様とお会いできましたのもとても良いご縁と感じています。 真理様 : こちらこそ、お忙しい中お時間をいただき、ありがとうございました。お話できてよかったです。 明子様 : お話の中で挙げられましたプロジェクトの候補案件については、先方にてまだ採用ニーズがある様であれば、ぜひお話を先に進められればと思っております。先方のご状況がおわかりになり次第、ぜひお知らせ下さい。 真理様 : わかりました。先方の状況を確認し次第、ご連絡いたします。今後ともよろしくお願い申し上げます。 明子様 : ありがとうございます。よろしくお願いします。 |
Anglais |
Ms. Akiko : Thank you for your time today, Mary. I appreciate the opportunity to have discussed various matters with you. Meeting you has been a wonderful chance. Ms. Mari : Thank you for making time to meet with me despite your busy schedule. It was great to talk with you. Ms. Akiko : Regarding the potential project candidates we discussed, if the other party still has recruitment needs, I would like to proceed with the discussion. Please let me know as soon as you have an update on their situation. Ms. Mari : Understood. I will contact you as soon as I have checked their status. I look forward to working with you. Akiko san : Thank you. I appreciate it. |
Français |
Mme Akiko : Bonjour Mary, c’est Akiko. Merci beaucoup pour votre temps aujourd’hui. Je suis reconnaissante d’avoir eu l’opportunité de discuter de divers sujets avec vous. Vous rencontrer m’a été une excellente opportunité. Mme Mari : Merci à vous d’avoir pris le temps de me rencontrer malgré votre emploi du temps chargé. C’était formidable de parler avec vous. Mme Akiko : Concernant les projets potentiels que nous avons discutés, si l’autre partie a toujours des besoins de recrutement, j’aimerais beaucoup que nous poursuivions la discussion. Veuillez me tenir informée dès que vous aurez des nouvelles sur leur situation. Mme Mari : Compris. Je vous contacterai dès que j’aurai vérifié leur statut. Je me réjouis de travailler avec vous. Mme Akiko : Merci beaucoup. Je vous en suis reconnaissante. |
Phrase |
Prononciation |
Ogata san : Honjitsu wa o-isogashii tokoro Shinjuku made go-sokurou wo itadakimashite makoto ni arigatō gozaimasu. O-hanashi no naka de hachimenroppi no go-katsuyaku no naka, wazawaza jikan wo tsukuri, atte itadakimashita koto kokoro yori orei mōshiagemasu. Sakai san : Kochira koso, o-jikan wo itadakimashite arigatō gozaimasu. O-hisashiburi ni o-ai shi, sarani hakuryoku ga mashita inshō wo tsuyoku mochimashita. Ogata san : hōmu peiji wo haiken sasete itadakimashita. Mata, koramu ni tsuite desu ga, shimizimi kan ga ari, totemo nattoku dekimashita. Sakai san : Sō desu ka, sore wa ureshī desu. Ogata san : Rejime no hō wa, genzai sakuseichū no mono ni tsuite, tenaoshi ga hitsuyō desu node, raishū ni wa o-okurishimasu. Kongo tomo yoroshiku onegai mōshiagemasu. Sakai san : Wakarimashita. Yoroshiku onegaishimasu. |
Japonais |
緒方様 : 本日はお忙しいところ新宿までご足労をいただきましてまことにありがとうございます。お話のなかで八面六臂のご活躍のなか、わざわざ時間をつくり、会っていただきましたこと心より御礼申し上げます。 坂井様 : こちらこそ、お時間をいただきましてありがとうございます。お久しぶりにお会いし、さらに迫力が増した印象を強くもちました。 緒方様 : ホームページを拝見させていただきました。また、コラムについてですが、シミジミ感があり、とても納得できました。 坂井様 : そうですか、それは嬉しいです。 緒方様 : レジメのほうは、現在作成中のものについて、手直しが必要ですので、来週にはお送りします。今後ともよろしくお願い申し上げます。 坂井様 : わかりました。よろしくお願いいたします。 |
Anglais |
Mr. Ogata : Thank you very much for coming all the way to Shinjuku despite your busy schedule today. I am deeply grateful that you made time to meet with me despite your numerous engagements. Ms. Sakai : Thank you for your time as well. It has been a while since we last met, and I feel that your presence has become even more impressive. Mr. Ogata : I have taken a look at your website. Also, regarding the column, it had a deeply resonant feeling, and I found it very convincing. Ms. Sakai : Really? I’m glad to hear that. Mr. Ogata : As for the resume, I need to make some revisions to the current draft, so I will send it to you by next week. I look forward to your continued support. Ms. Sakai : Understood. Thank you very much. |
Français |
M. Ogata : Merci beaucoup d’être venu jusqu’à Shinjuku malgré votre emploi du temps chargé aujourd’hui. Je vous suis profondément reconnaissant d’avoir pris le temps de me rencontrer malgré vos nombreuses activités. Mme Sakai : Merci également pour votre temps. Cela faisait longtemps que nous ne nous étions pas vus, et je trouve que votre présence est encore plus impressionnante. M. Ogata : J’ai consulté votre site web. De plus, en ce qui concerne la colonne, elle a un sentiment profondément résonnant, et j’ai trouvé cela très convaincant. Mme Sakai : Vraiment? Je suis contente de l’entendre. M. Ogata : Quant au CV, je dois apporter quelques révisions au brouillon actuel, donc je vous l’enverrai d’ici la semaine prochaine. Je compte sur votre soutien continu. Mme Sakai : Compris. Merci beaucoup. |